Бль , чота ни к селу ни к городу , вспомнил ща Володарского , флибустьера переводчика , всех стыретых видеофильмов , от Ленина , до наших дней .
Чутка историй от персонажа и об ём . Стырено в Лурке .
В невероятно длинном триллере "Фирма" с Томом Крузом в переводе Володарского на всём протяжении фильма слышно, как у сабжа тикают настенные часы, а каждые полчаса в них кукует кукушка. Также в одном из фильмов сабжевый перевод сопровождается чётко слышимым "Спят усталые игрушки" (видимо, перевод осуществлялся дома, и жена укладывала спиногрызов спать со всеми атрибутами, вкл. Хрюшу со Степашей).
Ежели у кого есть ссылка на копию , оставьте здесь , для поржать
Смотрел какой-то триллер в его переводе, там тётка крадётся по подземелью… где-то рядом маньяк… но пока вокруг тишина… напряжение достигает пика… ща что-то будет… И вдруг, на весь видеосалон — «ДРЫНЬ-ДРЫНЬ-ДРЫНЬ!!!» Все буквально обмочились от страха и неожиданности!!! А оказалось — это у Володарского, который этот самый триллер переводит, в реале зазвонил телефон. И далее идёт бэквокал: звук отодвигаемого стула, шаги, клацанье и приглушённый расстоянием голос Володарского: «Алё… Алё! Я слушаю!» А в это время на экране маньяк нападает на героиню, она орёт что-то, но нифига ведь не понятно — Володарский, видите ли, по телефону разгорваривает. Даже фильм не остановил, собака…"
Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм Челюсти для чинов. Говорит: « Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во блядь!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, „во блядь“ подумали все, а я озвучил.»
Последний раз редактировал buloshnik 21:22, 25.11.2013
------------------------------------------Бюст мужика, который в Ялту
привез жену и там ей вдул,
находится в музее
самоваров и Тул.